Colunistas

Artigo

Míriam Castro | Um encontro com a cultura japonesa

Nova coluna do Omelete trata de animes, mangás e outros elementos populares do Japão

16.03.2015, às 16H22.
Atualizada em 13.11.2016, ÀS 22H02

Entre os vários dizeres japoneses, um dos meus preferidos é ichi-go ichi-e - que não tem nada a ver com o Kurosaki Ichigo de Bleach, nem com as meninas fofas de Ichigo Mashimaro. A expressão é formada por quatro kanjis (一期一会), e sua tradução literal poderia ser "um tempo, um encontro". As interpretações variam, mas o sentido geral é que cada encontro é algo único e deve ser valorizado, ou que as chances nunca se repetem.

None

Foi esse o mote que escolhi pra começar a minha coluna porque reflete muito meus encontros com a cultura japonesa. Já me afastei muitas vezes de tudo relacionado a ela; me reaproximei outras tantas. E me surpreendo a cada encontro com esse mundo. Música, mangás, animes, cinema, idioma, gastronomia e hábitos do cotidiano, sempre há algo novo a descobrir nessas áreas. Quando me acho entendida de um assunto, logo encontro outras informações e percebo que não passo de uma noob.

Por isso digo que cada encontro é algo único. A cultura muda a todo momento, e nós também. Minha visão sobre as músicas do do Gackt não é a mesma que tinha uma década atrás; talvez eu entendesse os hikikomori de um jeito diferente se tivesse lido Welcome to the N.H.K. antes de ler notícias demonizando quem segue esse estilo. Eu mudo, o Japão muda, uma pessoa não entra no mesmo rio duas vezes, ichi-go ichi-e.

Na coluna, vou falar sempre do que me chamou atenção nos últimos dias em relação à cultura japonesa - principalmente à cultura pop. Pode ser um lançamento de mangá, as aberturas da última temporada de anime, uma notícia ou simplesmente algo que descobri nas minhas andanças pela internet.

Hoje, como já apresentei ichi-go ichi-e, vou falar de yojijukugo, conjunto de quatro kanjis que pode fazer as vezes de palavra, frase inteira ou ditado popular. Como são comuns na língua japonesa, os yojijukugo aparecem em toda cultura pop. Aqui estão mais dois deles:

Okame-hachimoku (傍目八目)

Se traduzirmos literalmente, fica "observador de fora oito olhos", mas uma tradução melhor seria "quem está de fora vê oito jogadas à frente". A ideia vem do jogo de go, e parte da ideia de que quem está muito envolvido em um problema não encontrará soluções tão boas. Já quem está de fora, com a cabeça fria, consegue resolver tudo facilmente. A frase é usada em um capítulo do mangá de Fruits Basket.

Umisen-yamasen (海千山千)

"Mar mil, montanha mil". Diz a lenda que as cobras vivem mil anos no mar, mais mil anos nas montanhas, e depois se transformam em dragões. Esse yojijukugo é usado para definir uma pessoa muito sagaz, cheia de experiência, da velha guarda. Em Mushishi, usam o termo para caracterizar alguns dos mushis.

Espero que tenham gostado de saber mais sobre os yojijukugo. Nos vemos em breve! Mata ne!

*Míriam Castro é repórter do Estado de S. Paulo e, nas horas vagas, vê anime e fala besteira no Twitter e no mikan³.

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Omelete no Youtube

Confira os destaques desta última semana

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a nossa Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados e cookies para as finalidades ali constantes.